Grupo de Pesquisadores em Processamento de Lingua Natural - Brasil

Pesquisador: Stella Esther Ortweiler Tagnin

  • Currículo Lattes
  • Endereço profissional:
    Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. AV. PROF. LUCIANO GUALBERTO, 403 - sala 14, 3o. andar BUTANTA 05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil - Caixa-Postal: 4530
    Telefone: (011) 30912929
    Fax: (011) 30322325
    URL da Homepage: http://www.fflch.usp.br/dlm/posgraduacao/ingles/index.html

Artigos completos publicados em periódicos (15)

1.   ABDULKADER, I. ; CARUY, A. E. G. ; NEIR, F. G. ; RIBEIRO, H. M. ; ZANETTI, L. H. ; TAGNIN, S. E. O. . My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. Tradterm, v. 12, p. 205-227, 2006.
2.   TAGNIN, S. E. O. . O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, Belo Horizonte, v. 5, n. 1, p. 247-257, 2005.
3.   TAGNIN, S. E. O. . Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - COMET. Tradterm, São Paulo, v. 10, p. 117-141, 2004.
4.   AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica. Tradterm, v. 10, p. 163-178, 2004.
5.   TAGNIN, S. E. O. . Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 9, n. 2002/1, p. 191-213, 2003.
6.   TAGNIN, S. E. O. . Corpora and the Innocent Translator - How can they help him. inTRAlinea - rivista online di traduttologia del SITleC - UniversitÀ di Bologna, Bolonha, Itália, v. 5, p. s/n, 2002.
7.   TAGNIN, S. E. O. . O Poder do Tradutor. Braz-Tesol Newsletter, São Paulo, p. 14-15, 2000.
8.   TAGNIN, S. E. O. . A Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. CROP, São Paulo, v. 1, p. 68-72, 1994.
9.   TAGNIN, S. E. O. ; CAMARGO, S. . Tradução: Uma Transparência do Tradutor. TRADTERM, São Paulo, v. 1, p. 73-80, 1994.
10.   TAGNIN, S. E. O. . Notas do Tradutor: Quando, Por Que e Como. AO PE DA LETRA: CADERNO DE TRADUCAO, v. 1, n. 1, p. 8-9, 1992.
11.   TAGNIN, S. E. O. . As Acrobacias Lingüísticas de Saul Bellow e suas Traduções. PL Data, New Jersey, v. II-1, p. 6-7, 1992.
12.   TAGNIN, S. E. O. . The Translator's Awareness of Linguistic Variation. PTG Newsletter, New Jersey, v. 3-1, p. 2-5, 1989.
13.   TAGNIN, S. E. O. . A Traducao dos Idiomatismos Culturais. TRABALHOS EM LINGUISTICA APLICADA, v. 11, p. 43-52, 1988.
14.   TAGNIN, S. E. O. . A Short Grammar Of The Two-Word Verbs In English. LINGUA E LITERATURA, v. 8, p. 305-313, 1979.
15.   TAGNIN, S. E. O. . Get: A Study Of Its Deep Meanings. LINGUA E LITERATURA, v. 6, p. 245-264, 1977.

Livros publicados/organizados ou edições (11)

1.   TEIXEIRA, E. D. ; TAGNIN, S. E. O. . Vocabulário para culinária - inglês / português. São Paulo, SP: SBS Editora, 2008. 120 p.
2.   TAGNIN, S. E. O. . O Jeito que a Gente Diz. São Paulo: Disal Editora, 2005. v. 1. 117 p.
3.   TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Lá da Austrália. São Paulo: Editora Fólio, 2005. v. 1. 286 p.
4.   TAGNIN, S. E. O. (Org.) . TradTerm 10. 10. ed. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2004. v. 1. 365 p.
5.   TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Crop - Revista da área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana - DLM/FFLCH/USP. 10. ed. São Paulo: Humanitas-FFLCH/USP, 2004. v. 1. 330 p.
6.   TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Cadernos de Tradução - Tradução e Corpora. 9. ed. Florianópolis: Núcleo de Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina, 2003. v. 1. 278 p.
7.   TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Lá do Canadá. São Paulo: Olavobrás, 2002. v. 1. 271 p.
8.   TAGNIN, S. E. O. . Expressões Idiomáticas e Convencionais. SAO PAULO: ATICA, 1989. 88 p.
9.   TAGNIN, S. E. O. . To do Or To Make, That's The Question!. SAO PAULO: DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS - FFLCH - USP, 1982. 192 p.
10.   TAGNIN, S. E. O. ; Schwartz, J. . All Together Now - Book Two. SAO PAULO: ATICA, 1977. 111 p.
11.   TAGNIN, S. E. O. ; Schwartz, J. . All Together Now - Book One. SAO PAULO: ATICA, 1976. 134 p.

Capítulos de livros publicados (5)

1.   TAGNIN, S. E. O. . Disponibilização de corpora online: os avanços do Projeto COMET. In: Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale. (Org.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo, SP: Humanitas, 2008, v. , p. 95-115.
2.   TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET. In: GERBER, R.M. & VASILéVSKI, V.. (Org.). Um percurso para pesquisas com base em corpus.. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2007, v. , p. 166-173.
3.   TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Andrew Wilson; Dawn Archer; Paul Rayson.. (Org.). Corpus linguistics around the world. Amsterdam - New York: Rodopi, 2006, v. , p. 195-202.
4.   TAGNIN, S. E. O. . Um dicionário de colocações verbais? Para quê?. In: Tony Berber Sardinha. (Org.). A Língua Portuguesa no Computador. Campinas: Mercado de Letras Edições e Livraria Ltda., 2005, v. , p. 197-214.
5.   TAGNIN, S. E. O. . Certo está, só que não é assim que a gente diz.... In: Grigoletto, M. , A. M. Carmagnani. (Org.). . Inglês como língua estrangeira: identidade, práticas e textualidade. São Paulo: Humanitas, 2001, v. , p. 489-498.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos (25)

1.   TAGNIN, S. E. O. . Corpus, Humor and Translator Training. In: TaLC 8 - 8th Teaching and Language Corpora Conference, 2008, Lisboa, Portugal. 8th Teaching and Language Corpora Conference, Lisbon, Portugal, 03-06 July 2008. Lisboa, Portugal : Associação de Estudos e de Investigação Cinetífica do ISLA - Lisboa, 2008. p. 292-299.
2.   TAGNIN, S. E. O. . A identificação de equivalentes tradutórios emcorpora comparáveis. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPU, 2007.
3.   TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese: How close or how far apart? - A corpus-driven study. In: Practical Applications in Language and Computers - PALC 2003, 2004, Lodz. Practical Applicatons in Language and Computers - PALC 2003. Frankfurt am Main : Peter Lanf GmbH, 2003. v. 9. p. 193-208.
4.   TAGNIN, S. E. O. . COMET - A Multilingual Corpus for Teaching and Translation. In: PALC 2001: Practical Applictions in Language Corpora, 2003, Lodz, Polônia. PALC 2001: Practial Applications in Language Corpora. Frankfurt am Main : Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2001. p. 535-540.
5.   AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . A corpus of sworn translations for linguistic and historical research. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Part 1, Special Issue (2003). Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 54-61.
6.   ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. ; FINGER, M. ; NUNES, M. G. V. ; PINHEIRO, G. M. . The Brazilian Portuguese Corpus Lacio-Web: Overview and issues in corpus creation. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Special Issue. Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 14-21.
7.   TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers ,Special Issue. Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 940-945.
8.   TAGNIN, S. E. O. . COMET um corpus multilíngüe para ensino e tradução. In: Congresso Internacional da ABRALIN, 2003, Fortaleza. Boletim da Associação Brasileira de Lingüística - Anais do II Congresso Internacional da ABRALIN - Número especial. Fortaleza : Imprensa Universitária/UFC, 2001. v. 26. p. 589-591.
9.   TAGNIN, S. E. O. . Corpora and the Innocent Translator: How can they help him. In: Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning, 2002, Lodz. , Proceedings of the Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning. Maastricht : Universitaire Pers Maastricht, 2000. v. 6. p. 489-496.
10.   TAGNIN, S. E. O. . The Brazilian Lexicographic Road to Bilingual Verbal Collocations,. In: Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, 2002, Copenhagen. Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen : Center for Sprogteknologi, 2002. v. 2. p. 735-740.
11.   TAGNIN, S. E. O. . Collecting data for a bilingual dictionary of verbal collocations: from scraps of paper to corpora research. In: PALC '99 - International Conference on Practical Applications in Language Corpora, 2000, Lodz. PALC '99: Practical Applicatons in Language Corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz, 15-18 April 1999. Lodz : Universidade de Lodz, 1999. p. 399-407.
12.   TAGNIN, S. E. O. . Um Dicionário de Colocações Verbais? Para quê?,. In: V PROPOR – Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa Escrita e Falada, IBIRAMIA-SBIA 2000, 2000, Atibaia, São Paulo. Anais do V PROPOR – Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa Escrita e Falada. São Carlos, SP : ICMC/USP, 2000. p. 13-28.
13.   TAGNIN, S. E. O. . Da prática À teoria, para variar.... In: I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (I CIATI) – Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização, 1999, São Paulo. Anais do I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (I CIATI) – Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização. São Paulo : UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano, 1998. p. 103-106.
14.   TAGNIN, S. E. O. . Students' Research Tools for Translation. In: THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING: NEW HORIZONS, 1996, Elsinore. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995. p. 163-169.
15.   TAGNIN, S. E. O. . "Fiddler on the Roof" in the movies and in the theater. In: XIXth Triennial Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures, 1996, Brasilia. Language and Literature Today. Brasilia : Universidade de Brasilia, 1993. p. 407-411.
16.   TAGNIN, S. E. O. . Tradução Literal vs. Tradução Criativa. In: III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem?, 1996, Assis. Anais do III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem?. Assis : Universidade do Estado de São Paulo - UNESP, 1995. p. 132-134.
17.   TAGNIN, S. E. O. . Linhas de Pesquisa na Tradução. In: IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas, 1994, São Paulo. IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas. São Paulo : Universidade de são Paulo, 1990. p. 73-75.
18.   TAGNIN, S. E. O. . A Percepção das Diferenças de Registro e a Função do Texto na Tradução. In: IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas, 1994, São Paulo. IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas. São Paulo : Universidade de São Paulo, 1990. p. 229-231.
19.   TAGNIN, S. E. O. . What's in a Verbal Colligation? A Project For A Bilingual Dictionary Of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In: Colloque International de Phraséologie et Terminologie en Traduction et en Interprétation, 1992, Genebra. Terminologie et Traduction. BRUXELLES/LUXEMBOURG, 1991. v. 2/3. p. 149-156.
20.   TAGNIN, S. E. O. . Notas do Tradutor: Quando, Por Que e Como?. In: 33RD ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION, 1992, San Diego, California. PROCEEDINGS OF THE 33RD ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. SAN DIEGO, CALIFORNIA, U.S.A : American Translators Association, 1992. p. 135-139.
21.   TAGNIN, S. E. O. . O Desafio da Traducao das Metaforas Num Conto de Saul Bellow. In: SIMPOSIO CULTURA ORIENTAL E CULTURA OCIDENTAL: PROJECOES, 1990, São Paulo. SIMPOSIO CULTURA ORIENTAL E CULTURA OCIDENTAL: PROJECOE. SAO PAULO, SP : Universidade de São Paulo, 1990. p. 551-558.
22.   TAGNIN, S. E. O. . A Dictionary Of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese- English. In: 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION, 1989, Washington, D.C.. Proceedings of the 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. WASHINGTON, D.C., U.S.A. : American Translators Association, 1989. p. 343-346.
23.   TAGNIN, S. E. O. . Niveis de Convencionalidade e A Tarefa do Tradutor. In: III CONGRESSO NACIONAL DE TRADUTORES, 1987, Porto Alegre. Anais do 3o Encontro Nacional de Tradutores. PORTO ALEGRE, RS : Universidade Federal do Rio Grande do Sul,, 1987. p. 161-164.
24.   TAGNIN, S. E. O. ; Fryzsman, N.D. . A Traducao de 'Eli, The Fanatic' de Philip Roth Para O Portugues. In: V ENPULI - ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITáRIOS DE LíNGUA INGLESA, 1984, São Paulo. ANAIS DO V ENPULI. SAO PAULO, SP : PUCSP, 1983. p. 562-578.
25.   TAGNIN, S. E. O. ; McClelland, H.S. . It's Raining Cats And Dogs. In: V ENPULI - ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITáRIOS DE LíNGUA INGLESA, 1984, São Paulo. ANAIS DO V ENPULI. SAO PAULO, SP : PUCSP, 1983. p. 331-348.

Resumos publicados em anais de congressos (4)

1.   TAGNIN, S. E. O. . A Construção e Disponibilização de Corpora para os Estudos da Tradução. In: XXI Encontro Nacional da ANPOLL - Domínios do saber: história, instituições, práticas, 2006, São Paulo. Caderno de Resumos.
2.   TAGNIN, S. E. O. . Um corpus de integração: o projeto COMET. In: 12o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2002, São Paulo. As Interlocuções na Lingüística Aplicada - Caderno de Resumos. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2002. p. 208-209.
3.   TAGNIN, S. E. O. . Um Dicionário de Colocações Verbais Bilíingüe? Para quê?. In: I Colóquio Brasil-Cuba de Terminologia, 1998, La Habana. Resumos do I Colóquio Brasil-Cuba de Terminologia. La Habana : Universidade de Cuba, 1998.
4.   TAGNIN, S. E. O. . A Project for a Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In: X Congresso Internacional da AILA (Assoc. Internacional de Lingüística Aplicada), 1993, Amsterdam. X Congresso Internacional da AILA (Assoc. Internacional de Lingüística Aplicada). Amsterdam : Vrije Universiteit, 1993.

Apresentações de trabalho (20)

1.   TAGNIN, S. E. O. . Linguística de corpus: uma mão na roda para a tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
2.   TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia / Terminologia. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
3.   TAGNIN, S. E. O. . Juicy Metaphors. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
4.   TAGNIN, S. E. O. . Corpus, humor and translator training. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
5.   TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Dicionários técnicos voltados para o tradutor: a Lingüística de Corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
6.   TAGNIN, S. E. O. . A construção e disponibilização de corpora para os Estudos da Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
7.   TAGNIN, S. E. O. . : O Projeto COMET. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
8.   TAGNIN, S. E. O. . O Projeto COMET Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução . 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
9.   TAGNIN, S. E. O. . :Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz... Lingüística de Corpus I e II. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
10.   TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus: conceitos básicos e sua aplicação ao ensino e À prática da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
11.   TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz.... 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
12.   TAGNIN, S. E. O. . O uso de corpora nos estudos da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
13.   TAGNIN, S. E. O. . Certo está... mas não é assim que se diz!. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
14.   TAGNIN, S. E. O. . What´s cooking in Brazil and Portugal. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
15.   TAGNIN, S. E. O. . Pesquisas com corpora: tradução, ensino e aprendizagem. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
16.   TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode... Só que não é assim que a gente diz. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
17.   TAGNIN, S. E. O. ; GONCALVES, L. B. . A Lingüística de Corpus e os Estudos Literários. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
18.   TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus e a Fraseologia. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
19.   TAGNIN, S. E. O. . Até onde vai a colocação verbal?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
20.   TAGNIN, S. E. O. . Idéias que cruzam ooceano. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Demais tipos de produção bibliográfica (14)

1.   TAGNIN, S. E. O. . Sucos para uma vida saudável. Barueri: Manole, 2008. (Tradução/Livro).
2.   TAGNIN, S. E. O. . Sucos e Vitaminas para Crianças. Barueri, SP: Manole, 2007. (Tradução/Livro).
3.   TAGNIN, S. E. O. . Apresentação. São Paulo, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação).
4.   TAGNIN, S. E. O. ; PINTO, L. C. F. C. ; LIBERATI, C. M. . Lady Weare e a Bodisatva. São Paulo: Editora Fólio, 2005. (Tradução/Outra).
5.   TAGNIN, S. E. O. . Brazilian Markets and Street Fairs. São Paulo: Editora Fólio, 2005. (Tradução/Livro).
6.   TAGNIN, S. E. O. . Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC - Ed. da Universidade do Sagrado Coração de Jesus, 2002 (Revisão técnica de Tradução).
7.   TAGNIN, S. E. O. . Mendigos que conheci. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).
8.   TAGNIN, S. E. O. . Fantasias eróticas. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).
9.   TAGNIN, S. E. O. ; THIELE, M. E. A. . Uma mulher da idade dela. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).
10.   TAGNIN, S. E. O. . Tradition, Translation, Transculturation: the ex-centric s viewpoint. São Paulo: FFLCH/USP, 1997. (Tradução/Artigo).
11.   TAGNIN, S. E. O. . Madalena Schwartz, PERSON : Fotos e Faces do Brasil/Photos and Faces of Brazil. São Paulo: FUNARTE/Companhia das Letras, 1997. (Tradução/Outra).
12.   TAGNIN, S. E. O. . O Escândalo da Tradução. São Paulo: Seção de Publicações da FFLCH/USP, 1996. (Tradução/Artigo).
13.   TAGNIN, S. E. O. . Metáfora e Religião: O Caso dos Textos Cristãos. São Paulo: EDUC/Pontes, 1992. (Tradução/Artigo).
14.   TAGNIN, S. E. O. ; JORGE, S. . "Vocabulorum constructio no Soneto de Dante "Se vedi li occhi miei". São Paulo: Perspectiva-Edusp, 1990. (Tradução/Artigo).

Trabalhos técnicos (4)

1.   TAGNIN, S. E. O. . Revista do GEL (Grupo de Estudos Linguísticos). 2008.
2.   TAGNIN, S. E. O. . SILCC - Summer Institute on Languages and Cultures in Contact/in Contrast. 2008.
3.   TAGNIN, S. E. O. . COMET - Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução: disponibilização pública e gratuita de corpora e ferramentas de exploração (fase 2). 2006.
4.   TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; PINTO, L. C. F. C. ; GINEZI, L. ; FROMM, G. ; MARTINS, J. C. . COMET- CORTEC: COLETA, ORGANIZAçãO E DISPONIBILIZAçãO ONLINE DOS CORPORA TéCNICOS DO CORPUS MULTILíNGUE PARA ENSINO E TRADUçãO (COMET). . 2005.

Demais tipos de produção técnica (19)

1.   TAGNIN, S. E. O. ; GRIGOLETTO, M. ; BERBER SARDINHA, A. P. . Membro da banca de Qualificação de Doutorado de Helmara Febeliana Real de Moraes sob o título: "O advérbio em fraseologias especializadas na Culinária e no Direito: um estudo baseado em corpus". 2009. (Banca Examinadora).
2.   CARMAGNANI, A. M. G. ; BACCIN, P. G. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro da Banca Examinadora da Qualificação de Mestrado de Rozane Rodrigues Rebechi sob o titulo:"A Imagem do Brasil no Discurso do Norte-Americano em Livros de Culinária Brasileira - Um Estudo Baseado em Linguistica de Corpus". 2009. (Banca Examinadora).
3.   TAGNIN, S. E. O. . Seminar in Corpus Linguistics, Translation and Terminology. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
4.   ALMEIDA, G. M. B. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Santos, Diana ; CORREIA, Margarita ; TAGNIN, S. E. O. ; FRANKENBERG-GARCIA, A. ; ORENHA, A. ; COLETI, J. S. ; MACIEL, A. M. B. ; GONçALVES, S. C. L. ; SILVEIRA, F. P. ; DOMINGUES, M. L. ; ZILIO, L. ; MORAES, H. F. R. DE ; CARVALHO, L. ; PAIVA, P. T. P. ; CINTRãO, H. P. ; GONCALVES, L. B. ; KAUFFMANN, C. H. ; RAIMUNDO, E. M. . Avanços da Linguistica de Corpus no Brasil. 2008. (Editoração/Livro).
5.   TAGNIN, S. E. O. . Revista Eletrônica Domínios de Lingu@agem, ISSN 1980-5799. 2008. (Participação de Comitê Científico).
6.   TAGNIN, S. E. O. . VII Encontro de Linguística de Corpus. 2008. (Participação de Comitê Científico).
7.   TAGNIN, S. E. O. . Revista do GEL - volume 5, número 1. 2008. (Participação de Comitê Científico).
8.   TAGNIN, S. E. O. . COMFIO- revista científico-digital da COMFIL (Faculdade de Comunicação e Filosofia) - PUC-SP. 2008. (Participação de Comitê Científico).
9.   TAGNIN, S. E. O. . CRIATIVIDADE - ESSêNCIA DO HUMOR E DE SUA TRADUçãO. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
10.   TAGNIN, S. E. O. . COMPILAçãO E BALANCEAMENTO DE UM CORPUS COMPARáVEL. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
11.   TAGNIN, S. E. O. . A Tradução de Humor. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
12.   TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus: Tradução e Ensino. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
13.   TAGNIN, S. E. O. . Introdução À Lingüística de Corpus. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
14.   TAGNIN, S. E. O. ; CASTANHO, R. M. C. ; FROMM, G. ; GINEZI, L. ; MARTINS, J. C. ; TEIXEIRA, E. D. . CorTec. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Corpora técnicos).
15.   TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia aplicada e fontes de consulta em ambiente eletrônico. 2005. (Workshop).
16.   TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode, só que não é assim que a gente diz. 2005. (Palestra).
17.   TAGNIN, S. E. O. . A Terminologia na perspectiva da Tradução, da Lingüística de Corpus, da Normalização, das necessidades profissionais. 2005. (Mesa Redonda).
18.   TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia aplicada e fontes de consulta em ambiente eletrônico. 2005. (Workshop).
19.   TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode... só que não é assim que a gente diz. 2005. (Palestra).

Tese de doutorado (3)

1.   Sergio Marra Aguiar. As traduções dos romances de Chico Buarque. Início: 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
2.   Cristina Arcuri Eluf Kindermann. Construção e exploração de um corpus de aprendizes. Início: 2007. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
3.   Helmara Febeliana Real de Moraes. As colocaçoes adverbiais em corpora técnicos. Início: 2005. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.

Dissertação de mestrado (6)

1.   Sabrina Matuda. Uma análise contrastiva do vocabuláriodo futebol - inglês-português. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
2.   Carla Cynira Nejm. O uso de corpora na interpretação. Início: 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
3.   Rozane Rebechi. A imagem do Brasil através da sua culinária. Início: 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
4.   Andréa Geroldo dos Santos. Os advérbios em ESP - linguagem comercial. Início: 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
5.   Rozane Rodrigues Rebechi. A imagem do Brasil através de livros de culinaria brasileira escritos por americanos. Início: 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
6.   Gisele Montilha Pinheiro. A construção de um corretor gramatical baseado num corpus de produções autênticas. Início: 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.

Tese de doutorado (7)

1.   Guilherme Fromm. VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
2.   Elisa Duarte Teixeira. A linguística de corpus a serviço do tradutor: proposta de umdicionário de Culinária voltado pra a produção textual. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
3.   Lourdes Bernardes Gonçalves. Dubliners sob a lupa da lingüística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária . 2006. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
4.   Lillian Virgínia de Paula Filgueiras. Inventando o original via tradução, pseudotradução e autotradução. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
5.   Inês da Conceição dos Anjos Louro. Enxergando as Colocações Para ajudar a vencer o medo de um texto autêntico. 2001. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
6.   Vera Lucia Santiago Araújo. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
7.   Adauri Brezolin. De Coadjuvante a Protagonista: a tradução na Tradução. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.

Dissertação de mestrado (25)

1.   Luciana Latarini Ginezi. Cafés do Brasil - EStudo de variantes em português e inglês na língua falada. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
2.   Luciana Carvalho Fonseca. A tradução de binômios nos contratos de common law À luz da lingüística de corpus. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
3.   Josimeire Cristina Martins. A terminologia do Ecoturismo como espelho de diferentes visões: agências de turismo, ambientalistas e governo. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
4.   Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli. A naturalidade na tradução - quem garante?. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
5.   Helmara Febeliana Real de Moraes. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da Lingüística de Corpus. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
6.   Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli. O que é uma boa tradução? Um investigação baseada em corpus. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
7.   Roberto Martinez Pardo. Critérios de Construção e Organização de um Corpus de Especialidade: o corpus técnico-científico de ortodontia. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
8.   Adriane Orenha. A compilação de um glossário bilíngüe de colocações, na área de negócios, baseado em corpus comparável. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
9.   Elisa Duarte Teixeira. Receita qualquer um traduz - Será? - A Culinária como área Técnica de Tradução. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
10.   Rosa Maria Caporrino Castanho. Proposta para a Elaboração de um Glossário de Colocações na área Médica - Subárea Hipertensão Arterial. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
11.   Cybelle Croce Rocha. Chegando mais perto do falante nativo: A ampliação do léxico de colocações adjetivas, nominais e verbais da língua inglesa no ensino fundamental. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
12.   Nelly Folco Telles de Oliveira. A contrariedade como expressão de competência pragmática. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
13.   Ana Lucinda Tadei Laranjinha. Para um Glossário Bilíngüe - Português/Inglês - de Termos do Direito Comercial. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
14.   Sergio Marra de Aguiar. A resposta da crítica À tradução no Brasil: o Prêmio Jabuti. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
15.   MARIA DA SALETE NUNES. Traducao e Metafora: O Mundo Rural Em The Grapes Of Wrath Vs. As Vinhas da Ira. 1997. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
16.   Lélia Silveira Melo Souza. O Humor é Coisa Séria - Tradução de Tiras: exemplificando com Franck & Ernest. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
17.   LILLIAN VIRGINIA DE PAULA FILGUEIRAS. Sobre A Traducao e Suautilizacao No Ensino de Lingua Estrangeira. 1996. Dissertação - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
18.   JOSE GUILHERME TAVARES. Analise Contrastiva das Construcoes de Classificadores Em Ingles e Portugues. 1996. Dissertação - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
19.   PAULA LENZ COSTA LIMA. Usando A Cabeca: Um Estudo da Representacao do Substantivo Cabeca No Sistema Conceitual das Linguas Inglesa e Portuguesa, Atraves de Expressoes Metaforicas Convencionais. 1995. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
20.   MARIA MANOLISA NOGUEIRA VASCONCELLOS. Traducao e Estilo: Uma Analise do Recurso da Repeticao Em O Velho e Omar de Ernest Hemingway. 1995. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
21.   INES DA CONCEICAO DOS ANJOS LOURO. Titulos de Revistas: Algumas Estrategias de Constru O - Um Estudo Contrastivo de Revistas Brasileiras e Americanas. 1994. Dissertação - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
22.   EMILIA MARIA PEIXOTO FARIAS. Campo Semantico e Analise Componencial: Estudo Aplicado Aos Verbos de Respirar Em Ingles e Portugues. 1994. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
23.   VERA LUCIA SANTIAGO ARAUJO. Adolescent e Teenager - Qual A Diferenca? Grupos de Substantivos Semanticamente Relacionados Em Ingles, Um de Origem Latina e O(S) Ou- Tro(S) de Origem Germanica. 1994. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
24.   ADAURI BREZOLIN. Elogios e Respostas A Elogios: Estudo Constrastivo Nas Linguas Portu- Guesa e Inglesa.. 1994. Dissertação - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
25.   CRISTINA ARCURI ELUF KINDERMANN. Polidez: Uma Analise Contrastiva Entre As Linguas Inglesa e Portuguesa. 1993. Dissertação - Universidade de São Paulo, .
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.

(*) Relatório criado com produções desde 1970 até HOJE
Data de processamento: Terça, 01/09/2009 10:59:27


Este arquivo foi gerado automaticamente por scriptLattes V6.12 (desenvolvido no CCSL-IME/USP por J.P. Mena-Chalco e R.M. Cesar-Jr). Os resultados estão sujeitos a falhas devido ao processamento automático dos currículos Lattes. Os erros normalmente devem-se a inconsistências no preenchimento dos currículos. Caso note alguma falha, por favor, contacte o responsável por esta página: taspardo@icmc.usp.br