1. | POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. . Estudos de gênero aplicados À tradução. In: 4º Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais, 2007, Tubarão. Anais do 4º Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais, 2007. |
2. | POSSAMAI, V. ; FINATTO, M. J. B. . Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de apoio À tradução. In: XXVII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação/TIL Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana, 2007, Rio de Janeiro. XXVII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação, 2007, Rio de Janeiro. Porto Alegre : SBC, 2007. v. 1. p. 1749-1752. |
3. | VILLAVICENCIO, A. ; FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Padrões da preposição de entre sintagmas nominais em linguagem cotidiana e linguagens técnico-científicas. In: V Encontro de Corpora, 2006, São Carlos. Anais do V Encontro de Corpora, 2005. |
4. | FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Ultrapassando termos e dicionários: a pesquisa terminológica como elemento de diálogos transdisciplinares. In: X Simpósio Ibero-Americano de Terminologia da RITERM, 2006, Montevideo. Anais do X Simpósio Ibero-Americano de Terminologia da RITERM, 2006. |
5. | POSSAMAI, V. . A evolução da informática refletida na micro e macroestrutura de dicionários técnicos.. In: II Encontro Nacional de Ensino de Línguas e XVII Semana de Letras, 2003, Caxias do Sul. Anais do II Encontro Nacional de Ensino de Línguas e XVII Semana de Letras. Caxias do Suk : EDUCS, 2003. |
1. | POSSAMAI, V. . Estruturas fraseológicas recorrentes em artigos científicos. In: ANPOLL 2004 - GT de Lexicologia e Terminologia, 2004, Maceió. XIX Encontro Nacional da ANPOLL, 2004. v. 32. p. 244-245. |
2. | POSSAMAI, V. . Cooperação Tradutor-Especialista: um bem necessário?. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001. p. 45-45. |
3. | POSSAMAI, V. ; KRIEGER, Maria da Graça . Rede de remissivas. In: IX Salão de Iniciação_científica, 1997, Porto Alegre. Livro de Resumos. Porto Alegre : Editora da Universidade - UFRGS, 1997. p. 391-391. |
1. | POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. . Estudos de gênero aplicados À tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
2. | POSSAMAI, V. ; FINATTO, M. J. B. . Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de apoio À tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso). |
3. | POSSAMAI, V. . Identificação automática de informações relevantes para o tradutor. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
4. | POSSAMAI, V. . Identificação de associações sintagmáticas relevantes em artigos médicos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
5. | FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Ultrapassando termos e dicionários: a pesquisa terminológica como elemento de diálogos transdisciplinares. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio). |
6. | VILLAVICENCIO, A. ; FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Padrões da preposição 'de" entre sintagmas nominais em linguagem cotidiana e linguagens técnico-científicas. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
7. | POSSAMAI, V. . Proposta de um dicionário de estruturas fraseológicas recorrentes em artigos científicos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
8. | POSSAMAI, V. . Amostra de uma investigação a respeito de unidades sintagmáticas típicas de artigos científicos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
9. | POSSAMAI, V. . A evolução da informática refletida na micro e macroestrutura de dicionários técnicos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
10. | POSSAMAI, V. ; LOGUERCIO, S. ; FINATTO, M. J. B. ; ARAúJO, Luzia ; BEVILACQUA, C. . Atividades da linha de pesquisa Terminologia/Lexicografia junto ao PPG-Letras/UFRGS. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
11. | POSSAMAI, V. . Cooperação tradutor-especialista: um bem necessário?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
12. | POSSAMAI, V. . Rede de remissivas: identificação e organização. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
13. | POSSAMAI, V. ; KRIEGER, Maria da Graça . Rede de Remissivas. 1997. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
14. | POSSAMAI, V. . Relatos. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
1. | POSSAMAI, V. . Revisora de inglês da revista Scientia - Publicação da UNISINOS. 2008. |
2. | POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2007. |
3. | POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2006. |
4. | POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2005. |
5. | POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2004. |
6. | POSSAMAI, V. . Parcerias Estratégicas / Centro de Gestão e Estudos Estratégicos. 1999. |
1. | POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. ; Kilian, Cristiane ; KRIEGER, Maria da Graça ; ARAúJO, Luzia . Oficina de Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
2. | POSSAMAI, V. . Pesquisas em Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
3. | POSSAMAI, V. . A profissão de tradutor. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
4. | POSSAMAI, V. . Tradução e novas tecnologias. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
5. | POSSAMAI, V. . Contextualizando a Terminologia para o Tradutor. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
6. | POSSAMAI, V. ; VICARI, Rosa Maria ; FLORES, Cecília Dias . Towards the Information Society in Brazil. 2000. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução de textos de CD de divulgação). |
7. | POSSAMAI, V. . IST'2000 - Information Society Technologies. 2000. (Elaboração e tradução do material de divulgação em inglês; participação no stand da feira). |
8. | POSSAMAI, V. ; VICARI, Rosa Maria ; FLORES, Cecília Dias . IST in Brazil. 1999. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução de textos informativos para folder de divulgação). |
9. | POSSAMAI, V. . IST'99 - Information Society Technologies. 1999. (Elaboração e tradução do material de divulgação, participação no stand da feira). |