Programação
Instruções gerais aos
autores
Todas as apresentações orais serão realizadas na sala 4014 do IME (no
Grande Campus da Praia Vermelha). A sala contará com computador e projetor multimídia. Cada apresentação deverá ter no máximo
20min, sendo os 10min seguintes reservados para perguntas.
Serão disponibilizados painéis para fixação dos pôsteres. Cada pôster
deve ter aproximadamente 70cm de largura e 100cm de altura.
Quinta-feira (5/julho) |
|
8:30 - 9:00h |
Abertura do TIL 2007 |
|
9:00 - 10:00h |
Sessão Técnica 1 - “Tradução Automática”
Chair: Thiago
A. S. Pardo |
9:00h |
Automatic induction of translation
lexicons from aligned parallel corpus
Helena de M. Caseli, Maria
das Graças V. Nunes |
9:30h |
A Language Modelling Tool for
Statistical NLP
Daniel Bastos Pereira,
Ivandré Paraboni |
|
10:00 - 10:15h |
Intervalo para café |
|
10:15 - 12:15h |
Palestra convidada - Os desafios na construção do
dicionário histórico do português do Brasil
Maria T. C. Biderman
Coordenadora: Violeta Quental
Resumo da palestra: O Dicionário Histórico do
Português do Brasil é uma obra pioneira que deve preencher
uma lacuna na cultura brasileira, visto como não existe
nenhum dicionário que se ocupe da formação do vocabulário do
Português Brasileiro. Nossa meta é a produção de um
dicionário com cerca de 10 mil verbetes que analise e
descreva o vocabulário do Português Brasileiro nos séculos
XVI, XVII e XVIII. Na palestra, serão apresentados os
desafios para a construção deste dicionário, mais
especificamente, a construção de um corpus informatizado de
referência sobre o Brasil colonial a partir de documentos da
época, a seleção das unidades léxicas desse corpus que
integrarão o dicionário e o manejo de informações
heterogêneas, de diversas épocas, critérios filológicos não
uniformes, distintas tradições e regiões e muitas variações
gráficas.
Sobre a palestrante: Professora Titular da Faculdade de
Ciências e Letras, UNESP, Campus de Araraquara -
Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa. Doutora e
Livre-docente em Lingüística e Filologia Românica,
Universidade de São Paulo. Pesquisadora do Conselho Nacional
de Pesquisas (CNPq) (desde 1990 até hoje). Assessora
científica de: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de
São Paulo (FAPESP), CNPq, CAPES. Orientação de mestrados
concluídos (6) e doutorados concluídos (12) nas áreas de
Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Autora dos
dicionários: Dicionário Contemporâneo de Português, Editora
Vozes, 1982; Dicionário Didático de Português, Editora
Ática, 1998; Dicionário Ilustrado de Português, Editora
Ática, 2005; Dicionário do Estudante, Editora Globo, 2005.
Docente da disciplina Lexicologia e Lexicografia no programa
de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa, FCL,
UNESP, Campus de Araraquara. Vários pós-doutorados em
grandes universidades e instituições de pesquisa nos Estados
Unidos (Stanford University, University of California at
Berkeley, New York University, Princeton University,
University of Texas), Inglaterra (Birmingham University,
Oxford University), França (Université de Namcy- Institut de
la Langue Française, 2 vezes), Italia (Università di Pisa –
Istituto di Linguistica Computazionale), Espanha (Universitat
Pompeu Fabra – Istituto di Linguistica Aplicada, Universidad
Complutense), Portugal (Universidade de Lisboa – Centro de
Linguistica da Universidade de Lisboa, 5 vezes), com bolsas
de instituições nacionais, estrangeiras e internacionais [National
Academy of Sciences, Organisation of American States,
Fullbright Commission, 2 vezes; British Council, Generalitat
(Governo da Catalunha); Fundação Calouste Gulbenkian, 4
vezes]. As bolsas nacionais foram concedidas por: CNPq,
FAPESP e CAPES. |
|
12:15 - 13:30h |
Intervalo para almoço |
|
13:30 - 15:30h |
Sessão Técnica 2 - “Léxico, Ontologia e Taxonomia”
Chair: Renata Vieira |
13:30h |
Subsídios para a Elaboração Automática de Taxonomias
Maria Cláudia de Freitas,
Violeta Quental |
14:00h |
Uma análise da avaliação dos resultados da medida de
Similaridade Semântica (SiSe) entre ontologias em português
Juliano Baldez de Freitas,
Vera Lúcia Strube de Lima |
14:30h |
Estrutura Ontológica e Unidades Lexicais: uma aplicação
computacional no domínio da Ecologia
Claudia Zavaglia, Leandro
Henrique Mendonça de Oliveira, Maria das Graças V. Nunes,
Sandra M. Aluísio |
15:00h |
A representação da semântica dos adjetivos em ontologias
jurídicas: informação importante ou secundária?
Anderson Bertoldi, Rove
Chishman, Paulo Quaresma |
|
15:30 - 15:45h |
Intervalo para café |
|
15:45 - 16:45h |
Sessão Técnica 3 – "Recuperação de Informação”
Chair: Vera Strube de Lima |
15:45h |
A methodology for automatic indexing
using noun phrases
Renato Rocha Souza, Koti S.
Raghavan |
16:15h |
Extracting Visions from Textual
Requirements Documents
Miriam Sayão, Carlos A. Prolo |
|
|
Sexta-feira (6/julho) |
|
8:00 - 10:00h |
Sessão Técnica 4 - “Classificação e Agrupamento de
Textos”
Chair: Maria das Graças V.
Nunes |
8:00h |
Intelligent Classification of Economic
Activities from Free Text Descriptions
Elias Oliveira, Patrick
Marques Ciarelli, Wallace F. Henrique, Lucas Veronese,
Felipe Pedroni, Alberto F. De Souza |
8:30h |
Classificação de textos baseada em ontologias de domínio
Sandro J. Rigo, José Palazzo
M. de Oliveira, Cristiano Barbieri |
9:00h |
Categorização de Textos da Língua Portuguesa com Árvores
de Decisão, SVM e Informações Lingüísticas
Cassiana Fagundes da Silva,
Renata Vieira |
9:30h |
Um Estudo sobre Categorização Hierárquica de uma Grande
Coleção de Textos em Língua Portuguesa
Silvia Maria Wanderley
Moraes, Vera Lúcia Strube de Lima |
|
10:00 - 10:15h |
Intervalo para café |
|
10:15 - 11:15h |
Sessão Técnica 5 - “Sintaxe, Semântica e Aplicações”
Chair: Lucia H. M. Rino |
10:15h |
Combining Rule-based and Statistical
Methods for Named Entity Recognition in Portuguese
Eduardo Ferreira, João Balsa,
Antônio Branco |
10:45h |
Evaluation of a grammar of French
determiners
Éric Laporte |
|
11:15 - 12:15h |
Sessão de Pôsteres |
SpeakerID – Toolkit para Processamento e Modelagem de
Características de Alto Nível para Reconhecimento Automático
de Locutor
Cristian Keil de Abreu, André
Gustavo Adami |
Automatic Semantic Role Annotation for
Portuguese
Eckhard Bick |
Towards an Automatic Strategy for
Acquiring the WordNert.Br Hierarchical Relations
Ariani Di Felippo, Bento
Carlos Dias da Silva |
Etiquetagem de Palavras para o Português do Brasil
Miriam L. Domingues, Eloi L.
Favero, Ivo P. Medeiros |
Reconhecimento automático de expressões idiomáticas em
corpus – algumas experiências
Graça Fernandes, Jorge
Baptista |
VisualTCA: Uma Ferramenta Visual On-line para Alinhamento
Sentencial de Textos Paralelos
Felipe Tassario Gomes, Thiago
Alexandre Salgueiro Pardo, Helena de Medeiros Caseli |
Adaptação de um Sistema de Diálogo ao Domínio Bilhética
Porfírio P. Filipe, Nuno N.
Mamede |
CoGrOO – Um Corretor Gramatical acoplável ao OpenOffice
Jorge Kinoshita, Laís N.
Salvador, Carlos E. D. Menezes |
OntoEditor – Uma ferramenta Web para edição de ontologias
Leandro Henrique Mendonça de
Oliveira, Sandra Maria Aluísio, Gladis Maria de Barcelos
Almeida |
An Ontology-Based Utterance
Interpretation in the Context of Intelligent Assistance
Emerson Cabrera Paraiso,
Jean-Paul A. Barthès |
Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo
com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de
apoio à tradução
Viviane Possamai, Maria José
B. Finatto |
Uso de Informações Semânticas na Identificação de
Anáforas Indiretas e Associativas
Luiz Carlos Ribeiro Jr.,
Sandra Collovini, Patrícia N. Gonçalves, Vinicius Muller,
Renata Vieira |
|
12:15 - 13:30h |
Intervalo para almoço |
|
13:30 - 15:30h |
Palestra convidada - Para além da tradução automática:
convergências interdisciplinares
Mike Dillinger
Local: Auditório Principal
Coordenadora: Claudia
Oliveira
Resumo da palestra: Há 50 anos, vê-se a tradução
automática como “a tecnologia do futuro”: uma tecnologia
extremamente útil com um potencial de muitíssimo sucesso
financeiro. No entanto, nunca houve o “estouro” da TA no
mercado global, nem de outras tecnologias de PLN. Nesta
palestra analisam-se as razões da difusão limitada da TA
como estudo de caso das dificuldades de adoção de qualquer
tecnologia da linguagem. Do lado comercial, vê-se uma
dificuldade nítida de encaixar as tecnologias existentes em
problemas de tradução do dia a dia. Do lado técnico, vê-se
um grande isolamento de profissionais em tradução automática
que limita o acesso a soluções existentes para vários de
seus problemas. Um panorama de várias abordagens à tradução
automática e problemas conexos embasa a conclusão de que
todas as tecnologias necessárias para sistemas eficazes de
TA já existem, embora espalhadas por distintas áreas de
investigação. Para demonstrar a real importância da TA,
então, torna-se necessário efetuar uma convergência
interdisciplinar enfocada em otimizar situações práticas do
dia a dia. Sabemos quais são os problemas das tecnologias
atuais, sabemos quais são as melhores soluções. O desafio do
momento é colaborar.
Sobre o palestrante: Atualmente Presidente da Association
for Machine Translation in the Americas (AMTA), Diretor de
Lingüística da Spoken Translation, Inc. em Berkeley,
California e Consultor independente em Tecnologias de
Tradução para clientes da Forbes 1000. Autor de Impementing
Machine Translation: a Best Practice Guide publicada pela
Localization Industry Standards Association e de muitos
outros trabalhos. Desenvolveu sistemas de tradução
automática com Logos Corporation, GlobalWords Technologies,
Spoken Translation, e o Projeto UNL. Foi Professor Titular
de Lingüística na UFMG e lecionou na Europa, Asia, e nas
Américas, em quatro línguas. |
|
15:30 - 15:45h |
Intervalo para café |
|
15:45 - 16:45h |
Sessão Técnica 6 - “Discurso e Aplicações”
Chair: Sandra M. Aluísio |
15:45h |
Summ-it: Um corpus anotado com informações discursivas
visando à sumarização automática
Sandra Collovini, Thiago I.
Carbonel, Juliana Thiesen Fuchs, Jorge César Coelho, Lucia
Helena Machado Rino, Renata Vieira |
16:15h |
Validação Preliminar da Teoria das Veias para o Português
e Lições Aprendidas
Thiago I. Carbonel, Jorge M.
Pelizzoni, Lucia Helena Machado Rino |
|
16:45 - 18:15h |
Encerramento do TIL 2007 e Reunião da Comunidade |
|